Un texte hors normes à l’épreuve de la traduction. Le cas des Primeiras Estórias de João Guimarães Rosa - Laboratoire Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2017

Un texte hors normes à l’épreuve de la traduction. Le cas des Primeiras Estórias de João Guimarães Rosa

Traduzir um texto fora das normas : o caso de Primeiras Estórias de João Guimarães Rosa

Résumé

Le cas des Primeiras Estórias de João Guimarães Rosa Michèle Monte, avec la collaboration d'Inês Oseki-Depré João Guimarães Rosa 1 est considéré au Brésil comme l'inventeur d'une nouvelle langue littéraire, qui mêle des mots régionaux et des néologismes savants, et conjugue une certaine oralité avec une grande sophistication. Le dépaysement qu'on ressent à la lecture de ses textes provient à la fois de ses inventions langagières et de l'entrelacement qu'il opère entre une réalité ancrée dans le monde rural de l'intérieur (Sertão) du Minas Gerais et une réflexion métaphysique qui fait de ses personnages des émules de Don Quichotte, de Faust, des héros homériques ou des moines bouddhistes. Primeiras estórias est un de ses derniers livres, paru en 1962, composé de 21 courtes nouvelles, très différentes les unes des autres par le ton, le sujet, le style 2. Le terme estória est une forme archaïque de história mais il a été remis à l'honneur au XX e siècle dans la littérature lusophone brésilienne ou africaine pour désigner des nouvelles inspirées de la tradition orale 3. Voici ce qu'en dit Rosa dans une des préfaces de son recueil de nouvelles Tutaméia paru en 1967 : L'estória ne veut pas être une histoire. En toute rigueur, elle doit s'opposer à l'Histoire. L'estória, parfois, se rapproche de l'anecdote. L'anecdote, étymologiquement et dans sa visée, exige d'être totalement inédite. Une anecdote est comme une allumette : on la frotte, elle s'enflamme, et adieu son utilité. Mais même si elle a déjà servi, elle peut encore avoir un autre usage, comme inducteur, par exemple, ou instrument d'analyse, dans les rapports de la poésie et de la transcendance. (Nous traduisons) Cette réflexion sur le genre de l'estória montre que, derrière l'apparente simplicité des récits, peut se cacher une grande complexité sémantique. Plus encore que son grand roman Grande sertão : veredas 4 et que les longues nouvelles qui composent Sagarana et Corpo de baile, ces courtes histoires se caractérisent par une écriture singulière qui fait surgir le mystère d'un monde apparemment familier. Elles ont été traduites en français une seule fois, par Inês Oseki-Depré, et le livre a été publié en 1982 5 , vingt ans après la parution au Brésil. Dans ce travail, nous présenterons tout d'abord les caractéristiques les plus saillantes de la langue et du style des Primeiras estórias, puis nous commenterons certains des choix de la traductrice dans une des nouvelles, « La troisième rive du fleuve », en les confrontant à la version revue par l’éditeur lors d’une parution ultérieure dans une anthologie.
Fichier principal
Vignette du fichier
traduire Guimaraes Rosa.pdf (280.86 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-01874705 , version 1 (14-09-2018)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01874705 , version 1

Citer

Michèle Monte. Un texte hors normes à l’épreuve de la traduction. Le cas des Primeiras Estórias de João Guimarães Rosa. Lucile Gaudin-Bordes & Michèle Monte. Normes textuelles et discursives : émergence, variations et conflits, PUFC, p.55-72., 2017. ⟨halshs-01874705⟩

Collections

UNIV-TLN BABEL
91 Consultations
258 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More