Skip to Main content Skip to Navigation
New interface
Conference papers

Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote

Abstract : Current machine translation (MT ) techniques are continuously improving. In specific areas, post-editing (PE) allows to obtain high-quality translations relatively quickly. But is such a pipeline (MT+PE) usable to translate a lite- rary work (fiction, short story) ? This paper tries to bring a preliminary answer to this question. A short story by American writer Richard Powers, still not available in French, is automatically translated and post-edited and then revised by non- professional translators. The LIG post-editing platform allows to read and edit the short story suggesting (for the future) a community of readers-editors that continuously improve the translations of their favorite author. In addition to presen- ting experimental evaluation results of the pipeline MT+PE (MT system used, auomatic evaluation), we also discuss the quality of the translation output from the perspective of a panel of readers (who read the translated short story in French, and answered to a survey afterwards). Finally, some remarks of the official french translator of R. Powers, requested on this occasion, are given at the end of this article.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadata

Cited literature [6 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Laurent Besacier Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Wednesday, June 11, 2014 - 1:01:12 AM
Last modification on : Wednesday, July 6, 2022 - 4:20:17 AM
Long-term archiving on: : Thursday, September 11, 2014 - 10:51:25 AM


Files produced by the author(s)


  • HAL Id : hal-01003944, version 1


Laurent Besacier. Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN), Jul 2014, Marseille, France. ⟨hal-01003944⟩



Record views


Files downloads