Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote

Abstract : Current machine translation (MT ) techniques are continuously improving. In specific areas, post-editing (PE) allows to obtain high-quality translations relatively quickly. But is such a pipeline (MT+PE) usable to translate a lite- rary work (fiction, short story) ? This paper tries to bring a preliminary answer to this question. A short story by American writer Richard Powers, still not available in French, is automatically translated and post-edited and then revised by non- professional translators. The LIG post-editing platform allows to read and edit the short story suggesting (for the future) a community of readers-editors that continuously improve the translations of their favorite author. In addition to presen- ting experimental evaluation results of the pipeline MT+PE (MT system used, auomatic evaluation), we also discuss the quality of the translation output from the perspective of a panel of readers (who read the translated short story in French, and answered to a survey afterwards). Finally, some remarks of the official french translator of R. Powers, requested on this occasion, are given at the end of this article.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

Cited literature [6 references]  Display  Hide  Download

https://hal.inria.fr/hal-01003944
Contributor : Laurent Besacier <>
Submitted on : Wednesday, June 11, 2014 - 1:01:12 AM
Last modification on : Monday, July 8, 2019 - 3:10:24 PM
Long-term archiving on : Thursday, September 11, 2014 - 10:51:25 AM

File

taln-besacier.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01003944, version 1

Citation

Laurent Besacier. Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN), Jul 2014, Marseille, France. ⟨hal-01003944⟩

Share

Metrics

Record views

437

Files downloads

684