La traducción de los verbos de postura del neerlandés al español: un análisis comparativo de los verbos de localización haber y tener - Inria - Institut national de recherche en sciences et technologies du numérique Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Romanistisches Jahrbuch Année : 2012

La traducción de los verbos de postura del neerlandés al español: un análisis comparativo de los verbos de localización haber y tener

Résumé

This study examines empirically how the three main posture verbs in Dutch, i. e. liggen ('to lie'), zitten ('to sit') and staan ('to stand'), are translated into Spanish in presentational contexts. From the analysis of a translation corpus, it turns out that even though the most common translation of the three posture verbs is haber ('there be'), its frequency decreases considerably in favor of tener ('to have') in the case of zitten. Based on a detailed analysis of their respective semantic and pragmatic properties, it is argued that tener appears as soon as there is an « impact » relation between the object and its location, whereas haber expresses genuine containment. Close analysis reveals that it is chiefly the categorical nature of tener that triggers its use as a translation of zitten.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
article RJ.pdf (341.46 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-01617628 , version 1 (16-10-2017)

Identifiants

Citer

Machteld Meulleman, Linde van den Broeck. La traducción de los verbos de postura del neerlandés al español: un análisis comparativo de los verbos de localización haber y tener. Romanistisches Jahrbuch, 2012, 63 (1), pp.287-305. ⟨10.1515/roma.63.11⟩. ⟨hal-01617628⟩

Collections

URCA MSH-URCA
123 Consultations
477 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More