Integrating Translation Services within a Structured Editor

Abstract : Fully automatic machine translation cannot produce high quality translation; Dialog-Based Machine Translation (DB-MT) is the only way to provide authors with a means of translating documents in languages they have not mastered, or do not even know. With such environment, the author must help the system to understand the document by means of an interactive disambiguation step. In this pa- per we study the consequences of integrating the DBMT services within a structured document editor (Amaya). The source document (named edited document) needs a compan- ion document enriched with dierent data produced during the interactive translation process (question trees, answers of the author, translations). The edited document also needs to be enriched (annotated) in order to enable access to the question trees. The enriched edited document and the com- panion document have to be synchronized in case the edited document is further updated.
Complete list of metadatas

Cited literature [4 references]  Display  Hide  Download

https://hal.inria.fr/inria-00423333
Contributor : Vincent Quint <>
Submitted on : Friday, October 9, 2009 - 3:06:27 PM
Last modification on : Wednesday, April 11, 2018 - 1:56:13 AM
Long-term archiving on : Wednesday, June 16, 2010 - 12:33:37 AM

File

DocEng05-Choumane.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

Collections

Citation

Ali Choumane, Hervé Blanchon, Cécile Roisin. Integrating Translation Services within a Structured Editor. Proceedings of the 2005 ACM Symposium on Document Engineering, DocEng 2005, Nov 2005, Bristol, United Kingdom. pp.165-167, ⟨10.1145/1096601.1096644⟩. ⟨inria-00423333⟩

Share

Metrics

Record views

605

Files downloads

314